Orlando di Lasso: Lessons from the Book of Job and other music by Lasso, Cipriano de Rore, and Giaches de Wert Winter 2001 Program Texts and Translations Gaudent in caelis (Antiphon at Magnificat for Common of Two or More Martyrs, except last sentence.) Gaudent in caelis animae Sanctorum, qui Christi vestigia sunt secuti: et quia pro ejus amore sanguinem suum fuderunt, ideo cum Christo exsultant sine fine. Sancti Dei omnes, orate pro nobis. They rejoice in heaven, the souls of the saints who have followed the footsteps of Christ: and because they have shed their blood for the love of him, therefore they rejoice with Christ without end. All you saints of God, pray for us. Pater noster, qui es in caelis (Matthew 6:9-13) Pater noster, qui es in caelis: Sanctificetur nomen tuum: Adveniat regnum tuum: Fiat voluntas tua, sicut in caelo, et in terra. Panem nostrum quotidianum da nobis hodie: Et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. Et ne nos inducas in tentationem. Sed libera nos a malo. Our Father who art in heaven, hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread, and forgive us our debts, as we also forgive our debtors. And lead us not into temptation. But deliver us from evil. Lectio tertia (Job 10:8-12) Manus tuae Domine fecerunt me, et plasmaverunt me totum in circuitu: et sic repente praecipitas me? Memento, quaeso, quod sicut lutum feceris me, et in pulverem reduces me. Nonne sicut lac mulsisti me, et sicut caseum me coagulasti? Pelle et carne vestisti me: ossibus et nervis compegisti me. Vitam et misericordiam tribuisti mihi, et visitatio tua custodivit spiritum meum. Thy hands, Lord, have made me, and fashioned me wholly round about, and dost thou cast me down headlong on a sudden? Remember, I beseech thee, that thou hast made me as the clay, and thou will bring me into dust again. Hast thou not milked me as milk, and curdled me like cheese? Thou hast clothed me with skin and flesh: thou hast put me together with bones and sinews: thou hast granted me life and mercy, and thy visitation hath preserved my spirit. Lectio quarta (Job 13:22-28) Responde mihi: quantas habeo iniquitates et peccata, scelera mea et delicta ostende mihi. Cur faciem tuam abscondis, et arbitraris me inimicum tuum? Contra folium, quod vento rapitur, ostendis potentiam tuam, et stipulam siccam persequeris. Scribis enim contra me amaritudines, et consumere me vis peccatis adolescentiae meae. Posuisti in nervo pedem meum, et observasti omnes semitas meas, et vestigia pedum meorum considerasti: qui quasi putredo consumendus sum, et quasi vestimentum, quod comeditur a tinea. Do thou answer me: How many are my iniquities and sines? Make me know my crimes and my offenses. Why hidest thou thy face, and thinkest me thine enemy? Against a leaf, that is carried away with the wind, thou shewest thy power, and thou pursuest a dry straw. For thou writest bitter things against me, and wilt consume me for the sins of my youth. Thou hast put my feet in the stocks, and hast observed all my paths, and hast considered the steps of my feet: who am to be consumed as rottenness, and as a garment that is moth-eaten. Lectio septima (Job 17:1-3 and 11-15) Spiritus meus attenuabitur, dies mei breviabuntur, et solum mihi super est sepulcrum. Non peccavi, et in amaritudinibus moratur oculus meus. Libera me Domine, et pone me iuxta te, et cujusvis manus pugnet contra me, Dies mei transierunt, cogitationes meae dissipatae sunt, torquentes cor meum. Noctem verterunt in diem, et rursum post tenebras spero lucem. Si sustinuero, infernus domus mea est, et in tenebris stravi lectulum meum. Putredini dixi: Pater meus es, mater mea, et soror mea, vermibus. Ubi est ergo nunc praestolatio mea, et patientia mea? Tu es Domine Deus meus. My spirit shall be wasted, my days shall be shortened, and only the grave remaineth for me. I have not sinned, and my eye abideth in bitterness. Deliver me, O Lord, and set me beside thee, and let any man's hand fight against me. My days have passed away, my thoughts are dissipated, tormenting my heart. They have turned night into day, and after darkness I hope for light again. If I wait hell is my house, and I have made my bed in darkness. I have said to rottenness: Thou art my father; to worms, my mother and my sister. Where is now then my expectation, and my patience? It is thou, O Lord my God. Lectio nona (Job 10:18-22) Quare de vulva eduxisti me? Qui utinam consumptus essem, ne oculus me videret! Fuissem quasi non essem, de utero translatus ad tumulum. Numquid non paucitas dierum meorum finietur brevi? Dimitte me ergo, ut plangam paululum dolorem meum: antequam vadam, et non revertar, ad terram tenebrosam et opertam mortis caligine, terram miseriae et tenebrarum, ubi umbra mortis, et nullus ordo, sed sempiternus horror inhabitat. Why didst thou bring me forth out of the womb: O that I had been consumed that eye might not see me! I should have been as if I had not been, carried from the womb to the grave. Shall not the fewness of my days be ended shortly? Suffer me, therefore, that I may lament my sorrow a little: Before I go, and return no more, to a land that is dark and covered with the mist of death: A land of misery and darkness, where the shadow of death, and no order, but everlasting horror dwelleth. Media vita in morte sumus Media vita in morte sumus. Quem quaerimus adjutorem, nisi te Domine, qui pro peccatis nostris juste irasceris? Sancte Deus, sancte fortis, sancte misericors salvator, amarae moreti ne tradas nos. In the midst of life we are in death. Which helper shall we seek, other than you Lord, Who for our sins is justly angry? Holy God, holy powerful one, holy merciful savior, to bitter death do not betray us. Fulgebunt iusti (Daniel 12:3) Fulgebunt iusti, et tanquam scintillae in arundineto discurrent, uidicabunt nationes et regnabuntin aeternum. Those who are wise shall shine like the brightness of the firmament; and those who turn many to righteousness, like the stars forever and ever. Quae est ista Quae est ista quae processit sicut sol et formosa tanquam Jerusalem? Filiae Sion viderunt eam, et beatam dixerunt, et reginae laudaverunt eam. Who is she that proceeds like the sun, as beautiful as Jerusalem? The daughters of Zion shall see her and call her blessed, and praise her as their queen. Noli timere (Isaiah 10:24-25) Noli timere populus meus, habitator Sion ab Assur, in virga enim percutiet te, et baculum suum levabit super te in via Aegypti. Ad huc enum paululum modicumque, et consummabitur indignatio mea et furor meus super scelus eorum. O my people that dwellest in Zion, be not afraid of the Assyrian: he shall smite thee with a rod, and lift up his staff against thee, after the manner of Egypt. For yet a very little while, and the indignation shall cease, and mine anger in their destruction. Transeunte Domino (Luke 18:35-43) Transeunte Domino clamabat coecus ad eum, et qui praeibant increpant eum, ipse vero multo magis clamabat. Miserere mei, fili David. Et ait illi Jesus: Quid vis ut faciam tibi? Domine, ut videam. Et Jesus ait illi: Respice, fides tua te salvum fecit. Et confestim vidit, et sequebatur illum magnificans Deum. As he [Jesus] drew near to Jericho, a blind man was sitting by the roadside begging: and hearing a multitude going by, he inquired what this meant. They told him, "Jesus of Nazareth is passing by." And he cried, "Jesus, son of David, have mercy on me." And Jesus asked him, "What do you want me to do for you?" And he said, "Lord, let me receive my sight." And Jesus said to him, " Receive your sight: your faith has made you well." And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God. Vox in Rama (Jeremiah 31:15) Vox in Rama audita est, ploratus et ululatus multus, Rachel plorans filios suos. Et noluit consolari, quia non sunt. A voice was heard in Rama, weeping and great lamentation, Rachel weeping for her children. And she would not be comforted, for they are no more. Quem vidistis (Responsorium tertium/Third Responsory) Quem vidistis pastores? Dicite, annunciate nobis, in terris quis apparuit? Natum vidimus, et choros Angelorum collaudantes Dominum. Dicite, quidnam vidistis? Et annuntiate Christi nativitatem. Gloria Patri et Filio, et Spiritui Sancto. Whom have you seen, shepherds? Speak, proclaim to us, who has appeared? We have seen the birth, and choirs of angels praising the Lord. Speak, what did you see? And tell us of the nativity of Christ. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost. Resonet in laudibus Resonet in laudibus, cum iocundis plausibus, Syon cum fidelibus apparuit quem genuit Maria. Sunt impleta quae predixit Gabriel. Eya, eya. Ergo Deum genuit quod divina voluit clemencia. Hodie apparuit in Israel per Mariam virginem, est magnus rex. Magnum nomen Domini Emanuel, quod annunciatem est per Gabriel. Sound forth in praise, with joyful song: To Zion and the faithful has appeared the one whom Mary bore. Now are fulfilled those things which Gabriel foretold. Eia! Eia! Therefore has she borne God, as divine mercy willed. Today he has appeared in Israel by the Virgin Mary; He is the great King. Great is the name of the Lord, Emanuel, which was foretold by Gabriel. Hodie nobis caelorum (Responsorium primum/First Responsory) Hodie nobis caelorum rex de Virgine nasci dignatus est, ut hominem perditum ad regna caelestia revocaret. Gaudet exercitus angelorum: quia salus aeterna humano generi apparuit. Gloria in excelsis Deo, et in terra pax hominibus bonae voluntatis. Gloria Patri et Filio, et Spiritui Sancto. Today the King of Heaven has honored us through his birth from the Virgin, to recall the lost to the celestial kingdom. The army of angels rejoices: for eternal salvation has appeared to humanity. Glory to God in the highest, and peace on earth to men of good will. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.