Andreas Christi famulus Andreas Christi famulus, dignus Dei Apostolus, germanus Petri et in passione socius. Videns Andreas crucem cum gaudio dicebat: Salve crux preciosa, quae in corpore Christe dedicata es. O bona crux. Sancte Andrea, ora pro nobis. Andrew, servant of Christ and God's worthy Apostle, brother of Peter and companion in his passion. When Andrew saw his Cross he said with joy: Hail, precious cross, consecrated to the body of Christ. O good cross. Holy Andrew, pray for us. Verbum iniquum (Proverbs 30.7-8) Verbum iniquum et dolosum longe fac a me, Domine. Divitias paupertatem ne dederis mihi, sed tantum victui meo tribue necessaria. Duo rogavi te, ne deneges mihi antequam moriar. The iniquitous and lying word keep far from me, oh Lord. Give me neither riches nor poverty, But grant only such as is necessary for my sustenance. Two things I ask of you; do not deny me before I die. - Translated by Michael B. Myer Ave Regina Coelorum Ave Regina coelorum, Ave Domina Angelorum Salve, radix sancta ex qua mundo lux est orta: Gaude gloriosa super omnes speciosa: Vale, valde decora, et pro nobis semper Christum exora. Hail Queen of heaven, hail ruler of angelic hosts, Salutations to thee O holy root from whom light has shone upon the world. Rejoice O glorious and beauteous above all! Farewell, truly gracious One and forever beseech Christ on our behalf. - Translated by Dale Fewell/Paul Pascal Missa Nunca fue pena mayor I. Kyrie eleison. Christe eleison. Kyrie eleison. Lord have mercy. Christ have mercy. Lord have mercy. II. Gloria in excelsis Deo, et in terra pax hominibus bonae voluntatis. Laudamus te. Benedicimus te. Adoramus te. Glorificamus te. Gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam Domine Deus, Rex coelestis, Deus Pater omnipotens, Domine Fili unigenite, Jesu Christe Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris Qui tollis peccata mundi, miserere nobis, suscipe deprecationem nostram. Qui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis. Quoniam tu solus sanctus, tu solus Dominus, tu solus altissimus, Jesu Christe, Cum Sancto Spiritu in gloria Dei Patris. Amen. Glory to God in the highest, and on earth peace to all of good will. We praise You. We bless You. We adore You. We glorify You. We give thanks to you for your great glory. Lord God, heavenly King, almighty God the Father, Jesus Christ, only begotten Son of the Lord, Lord God, Lamb of God, Son of the Father, Who takes away the sins of the world, receive our prayer. Who sits at the right hand of the Father, have mercy on us. For you alone are Holy, you only are the Lord, the Most High, Jesus Christ, With the Holy Spirit in the glory of God the Father. Amen. III. Credo in unum Deum, Patrem omnipotentem, factorem coeli et terrae, visibilium omnium, et invisibilium. Et in unum Dominum Jesum Christum, Filium Dei unigenitum Et ex Patre natum ante omnia saecula. Deum de deo, lumen de lumine de Deo vero. Genitum, non factum, consubstantialem Patri per quem omnia facta sunt. Qui propter nos homines et propter nostram salutem descendit de coelis. Et incarnatus est de Spiritu Sancto ex Maria virgine: et homo factus est. Crucificus etiam pro nobis, sub Pontio Pilato, passus et sepultus est. Et resurrexit tertia die, secundum Scripturas. Et ascendit in coelum, sedet ad dexteram Patris. Et iterum venturus est cum gloria judicare vivos et mortuos. Cujus regni non erit finis. Et in Spiritum Sanctum, Dominum et vivificantem: qui ex Patre Filioque procedit. Qui cum Patre et Filio simul adoratur et conglorificatur: Qui locutus est per prophetas. Et in unam sanctam catholicam et apostolicam ecclesiam. Confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum. Et exspecto resurrectionem mortuorum, et vitam venturi saeculi. Amen. I believe in one God, the Father almighty, maker of heaven and earth and of all things visible and invisible. and in one Lord Jesus Christ, the only Son of God, eternally begotten of the Father. God from God, Light from Light, true God from true God, Begotten, not made; of one being with the Father through Whom all things are made. For us and for our salvation He came down from Heaven. He was born of the Holy Spirit and the Virgin Mary, and was made man. He was crucified for our sake under Pontius Pilate, died, and was buried. On the third day he rose again, in accordance with the Scriptures. He ascended into heaven and is seated at the right hand of the Father. He will come again to judge both the living and the dead, And His kingdom shall have no end. I believe in the Holy Spirit, the Lord, the giver of life, who proceeds from the Father and the Son; Who is worshipped and glorified with the Father and the Son; Who has spoken through the prophets. I believe in one holy, catholic, and apostolic Church. I acknowledge one baptism for the remission of sins. I look for the resurrection of the dead, and the life of the world to come. Amen. IV. Sanctus, Sanctus, Sanctus, Dominus Deus Sabaoth. Pleni sunt coeli et terra gloria tua. Osanna in excelsis. Holy, Holy, Holy, Lord God of hosts. Heaven and earth are full of your glory. Hosanna in the highest. V. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, dona nobis pacem. Lamb of God, You who take away the sins of the world, have mercy on us. Lamb of God, You who take away the sins of the world, grant us peace. Inter vestibulum Inter vestibulum et altare plorabant sacerdotes, ministri Domini, dicentes: Parce Domine populo tuo, Et ne deshereditatem tuam in opprobrium, ut non dominentur eis nationes. Da pacem, Domine, in diebus nostris. Amen. Between the porch and the altar, the priests, ministers of the Lord, wept, saying: Spare, O Lord, the people, and give not your inheritance to reproach, that nations will not have dominion over them. Give peace, O Lord, in our time. Amen. Sacris solemniis Sacris solemniis iuncta sint gaudia Et ex praecordia sonent praeconia: Recedant vetera, nova sint omnia, Corda, voces, et opera. Noctis recolitur coena novissima, Qua Christus creditur agnum et azyma Dedisse fratribus, iuxta legitima Priscis indulta patribus. Post agnum typicum, expletis epulis, Corpus Dominicum datum discipulis, Sic totum omnibus, quod totum singulis Eius fatemur manibus. Dedit ex frugibus corporis feculum, Dedit ex vitibus sanguinis poculum, Dicens: Accipite quod trado vasculum Omnes ex eo bibite. Sic sacrificium istud institulit, Cuius officium committi voluit Solis presbyteris, quibus sic congruit: Ut sumant, et dent ceteris. Panis angelicus fit panis hominum, Dat panis caelicus figuris terminum: O res mirabilis: manducat Dominum Pauper, servus, et humilis. Te trina Deitas unaque poscimus, Sic nos tu visita, sicut te colimus: Per tuas semitas dic nos quo tendimus, Ad lucem quam in habitas. Amen. At these sacred festivities, let rejoicing abound, And from our breasts let praises resound: Let old ways pass, let all be new, In our hearts, words, and all we do. The Last Supper is brought to mind, At which Christ, as we believe, gave the lamb and unleavened bread To his brethren according to the law Entrusted to their ancient fathers. After the typic lamb, the Feast consumed, The Body of the Lord was given to the disciples With his own hands, as we confess, he gave The whole for all, no less the whole for each. He gave from the fruits of the earth his Body as food: He gave from the fruits of the vine his Blood as a drink, Saying: Take this vessel which I proffer, Drink ye all from it. Thus this very sacrifice did he institute, The office of which he entrusted Alone to the elders, whom it befitted thus: To take, and to the rest to give. The Angelic bread becomes the bread of Man, The Heavenly bread gives a reality beyond symbols: O marvellous thing: the poor, lowly, and humble man now eats his Lord. O Godhead, three and one, thee we implore: So visit us, just as now we thee adore: By thy pathes lead us to where we aspire, To the light wherein thou dwellest. Amen. - Translated by Martyn Imrie Mater patris Mater patris et filia, mulierum laetitia, stella maris eximia, audi nostra suspiria, regina policuriae, Mater misericordiae, in hac valle miseriae. Oh Maria! propter filium confer nobis remedium. Oh bone Jesu, fili Dei, nostras praeces exaudi! Et praecibus da nobis regnum patris. Amen. Mother and daughter of the Father, joy of women, Famous star of the sea, hear our sighs, Queen of the court of Heaven, Mother of mercy, in this vale of sorrow. Oh Mary, on account of your Son, grant us a cure. Oh good Jesus, Son of God, hear our prayers. And by these prayers grant us the Father's kingdom. Amen. - Translated by Michael B. Myer and James M. Pfundstein O Sacrum Convivium O sacrum convivium in quo Christus sumitur, Recolitur memoria passionis eius, mens impletur gratia. Et futurae gloriae nobis pignus datur. Alleluia. O holy feast in which Christ is consumed, Recalling the memory of his passion, the soul is filled with thanks. And future glory is given us in promise. Alleluia.