From ewalhout@fas.harvard.edu Mon Jun 29 17:23 EDT 1998 X-Sender: ewalhout@pop.fas.harvard.edu Mime-Version: 1.0 Date: Mon, 29 Jun 1998 17:34:36 -0500 To: "Matthews, Anne" From: Emily Walhout Subject: summer texts Content-Transfer-Encoding: 8bit X-MIME-Autoconverted: from quoted-printable to 8bit by kiki.icd.teradyne.com id RAA28849 Hi Anne, Here are all the texts for the summer, and all the translations save one short one for you, as the translation committee, to help with. If it is easy to do, it might be a good idea to have someone vet my versions of O mors and Tota pulchra es, too. Thanks again! Scott p.s. I'll be away until July 7. Texts and translations Ingemuit Susanna et ait: Angustiae mihi sunt undique; si enim hoc egero, mors mihi est; si autem non egero, non effugiam manus vestras. Sed melius est mihi absque opere incidere in manus hominum quam peccare in conspectu Domini mei. Susanna sighed and said: I am hemmed in on every side; for if I do this thing, it is death to me; and if I do it not, I shall not escape your hands. But it is better for me to fall into the hands of men, without doing it, than to sin in the sight of my Lord. (Daniel 13:22-23) Susann' un jour d'amour sollicitée Par deux viellards convoitans sa beauté, Fut en son coeur triste et desconfortée, Voyant l'effort faict à sa chasteté. Elle leur dict: si par desloyauté De ce corps mien vous avez jouissance, C'est faict de moy; si je fais resistence, Vous me ferez mourir en deshonneur. Mais j'ayme mieulx perir en innocence, Que d'offenser par peché le Seigneur. Susanna, accosted one day By two elders who lusted after her beauty, Was grieved and troubled in her heart, Seeing the effort made against her chastity. She said to them: if by treachery You take pleasure from my body, Then I am finished; and if I resist, You will have me die in dishonor. But I would rather die in innocence Than to offend the Lord by sin. (after Daniel 13:22-23) Dulces exuviae, dum fata Deusque sinebat, Accipite hanc animam meque his exolvite curis. Vixi et quem dederat cursum Fortuna peregi Et nunc magna mei sub terras ibit imago. Urbem praeclaram statui, mea moenia vidi, Ulta virum poenas inimico a fratre recepi: Felix, heu nimium felix, si litora tantum Nunquam Dardaniae tetigissent nostra carinae. O relics* once dear, while Fate and God allowed, Take this spirit and release me from my woes! I have lived, I have finished the course that Fortune gave, And now in majesty my shade shall pass beneath the earth. A noble city have I built; I have seen my own walls; Avenging my husband, I have punished my brother and foe: Happy, ah! too happy, had but the Dardan keels Never touched our shores! *i.e. Aeneas' vestments, sword, bed, and image, now heaped on the pyre (Aeneid IV:651-8) O mors, quam amara est memoria tua homini pacem habenti in substantiis suis, Viro quieto et cuius viae rectae sunt in omnibus, et adhuc valenti accipere cibum. O mors, bonum est iudicium tuum homini indigenti et qui minoratur Viribus defecta aetate et cui de omnibus cura est, et incredibili, qui perdit sapientiam. O death, how bitter it is to remember you for someone dwelling peacefully with his possessions, For a man with no worries, whose ways are right in all things, and still able to enjoy his food! O death, your sentence is welcome to one in want, whose strength is failing, Worn out with age and infinite worries, resentful, and losing his reason. (Ecclesiasticus 41:1-4) Vox in Rama audita est, ploratus et ululatus: Rachel plorans filios suos noluit consolari quia non sunt. A voice was heard in Rama, weeping and wailing: Rachel weeping for her children, and would not be consoled, for they are not. (Matthew 2:18) Tota pulchra es amica mea, columba mea, tota pulchra es, et macula non est in te. Veni de Libano, veni coronaberis. Quam pulchrae sunt mammae tuae, sponsa mea, dulciora sunt ubera tua vino, et odor oris tui super omnia aromata. Vulnerasti cor meum. Thou art all fair, my love, my dove, thou art all fair, and there is no spot in thee. Come from Lebanon, come and be crowned. How beautiful are thy breasts, my spouse, thy breasts are sweeter than wine, and the scent of thy mouth above all perfumes. Thou hast wounded my heart. (compiled from various phrases in the Song of Songs) O gemma clarissima, Catharina virgo sanctissima, Lilium mundissimum Et mulierum speculum, Tuis precamur meritis Coeli fruamur gaudiis. (source unknown to me) From owner-latin-l@lists.psu.edu Tue Jun 30 12:54 EDT 1998 MIME-Version: 1.0 Date: Tue, 30 Jun 1998 17:28:41 +0100 Reply-To: Latin and NeoLatin discussions Sender: Latin and NeoLatin discussions From: Jane Stemp Subject: Re: request for translation To: LATIN-L@lists.psu.edu Content-Length: 1398 Hello-- I was wondering if anyone would be willing to translate this brief text (source unknown to me) about St. Catherine from a 16th-century motet? In return I can offer acknowledgement in our concert program. Many thanks, Anne Matthews for Convivium Musicum Choir for Renaissance Music ------------------------------------------------------------ O gemma clarissima, Catharina virgo sanctissima, Lilium mundissimum Et mulierum speculum, Tuis precamur meritis Coeli fruamur gaudiis. O brightest jewel, most holy maiden Catharine [use virgin if you want to] purest of lilies and mirror of womanhood [lit., of women] We pray that through your merits we may enjoy the delights of heaven "merits" should be something like "deservingness" as in "just deserts" "gaudiis" relates to gaudeo, to rejoice, but "rejoicings" clunks as a translation. Not entirely sure of "mundissimum" - going by a quick collation of the Vulgate & King James Bibles (Exodus 25:11) on the web. Regards Jane Stemp ********************************** J.V. Stemp Retrospective Conversion Team Leader Institute of Economics & Statistics Library University of Oxford Manor Road Oxford OX1 3UL ********************************** tel: +44 1865 2-71093 (Enquiries and Library desk) +44 1865 2-71072 (Library Office) e-mail: jane.stemp@econlib.ox.ac.uk http://www.economics.ox.ac.uk/ieslib/library.htm From jane.stemp@economics-library.oxford.ac.uk Tue Jun 30 12:56 EDT 1998 From: Jane Stemp To: "'matthews@ICD.TERADYNE.COM'" Subject: RE: request for translation Date: Tue, 30 Jun 1998 17:59:25 +0100 MIME-Version: 1.0 Content-Transfer-Encoding: 8bit X-MIME-Autoconverted: from quoted-printable to 8bit by kiki.icd.teradyne.com id MAA25347 Dear Anne, Hope the following request isn't too objectionable: but if you should happen to use the translation I just sent to the list for your concert program, could you bear to cite me as "Jane Stemp, author of 'Waterbound'" thanks jane ********************************** J.V. Stemp Retrospective Conversion Team Leader Institute of Economics & Statistics Library University of Oxford Manor Road Oxford OX1 3UL ********************************** tel: +44 1865 2-71093 (Enquiries and Library desk) +44 1865 2-71072 (Library Office) e-mail: jane.stemp@econlib.ox.ac.uk http://www.economics.ox.ac.uk/ieslib/library.htm -----Original Message----- From: Anne Matthews [SMTP:matthews@ICD.TERADYNE.COM] Sent: Tuesday, June 30, 1998 4:46 PM To: LATIN-L@LISTS.PSU.EDU Subject: request for translation Hello-- I was wondering if anyone would be willing to translate this brief text (source unknown to me) about St. Catherine from a 16th-century motet? In return I can offer acknowledgement in our concert program. Many thanks, Anne Matthews for Convivium Musicum Choir for Renaissance Music ------------------------------------------------------------ O gemma clarissima, Catharina virgo sanctissima, Lilium mundissimum Et mulierum speculum, Tuis precamur meritis Coeli fruamur gaudiis. From ancienthistory.guide@miningco.com Tue Jun 30 11:54 EDT 1998 X-Sender: ancienthistory.guide@mail.miningco.com X-Mailer: QUALCOMM Windows Eudora Light Version 3.0.3 (32) Date: Tue, 30 Jun 1998 10:57:45 -0600 To: anne.matthews@teradyne.com From: "N.S. Gill" Subject: Re: request for translation Mime-Version: 1.0 At 11:46 AM 6/30/98 -0400, you wrote: >Hello-- > >I was wondering if anyone would be willing to translate this >brief text (source unknown to me) about St. Catherine from a >16th-century motet? In return I can offer acknowledgement in >our concert program. > >Many thanks, > >Anne Matthews for Convivium Musicum Choir for Renaissance Music > >------------------------------------------------------------ > >O gemma clarissima, >Catharina virgo sanctissima, >Lilium mundissimum >Et mulierum speculum, >Tuis precamur meritis >Coeli fruamur gaudiis. > O brightest jewel Catharine, most holy virgin Purest lily and mirror of women We pray that by your merits we might enjoy the joys of heaven. N.S. Gill Ancient History Guide http://ancienthistory.miningco.com Chat room open 24 hours a day This week's feature:Keeping Cool