Missa Ave Maria Penalosa I. Kyrie eleison. Christe eleison. Kyrie eleison. Lord have mercy. Christ have mercy. Lord have mercy. II. Gloria in excelsis Deo, et in terra pax hominibus bonae voluntatis. Laudamus te. Benedicimus te. Adoramus te. Glorificamus te. Gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam Domine Deus, Rex coelestis, Deus Pater omnipotens, Domine Fili unigenite, Jesu Christe Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris Qui tollis peccata mundi, miserere nobis, suscipe deprecationem nostram. Qui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis. Quoniam tu solus sanctus, tu solus Dominus, tu solus altissimus, Jesu Christe, Cum Sancto Spiritu in gloria Dei Patris. Amen. Glory to God in the highest, and on earth peace to all of good will. We praise You. We bless You. We adore You. We glorify You. We give thanks to you for your great glory. Lord God, heavenly King, almighty God the Father, Jesus Christ, only begotten Son of the Lord, Lord God, Lamb of God, Son of the Father, Who takes away the sins of the world, receive our prayer. Who sits at the right hand of the Father, have mercy on us. For you alone are Holy, you only are the Lord, the Most High, Jesus Christ, With the Holy Spirit in the glory of God the Father. Amen. III. Credo in unum Deum, Patrem omnipotentem, factorem coeli et terrae, visibilium omnium, et invisibilium. Et in unum Dominum Jesum Christum, Filium Dei unigenitum Et ex Patre natum ante omnia saecula. Deum de deo, lumen de lumine de Deo vero. Genitum, non factum, consubstantialem Patri per quem omnia facta sunt. Qui propter nos homines et propter nostram salutem descendit de coelis. Et incarnatus est de Spiritu Sancto ex Maria virgine: et homo factus est. Crucificus etiam pro nobis, sub Pontio Pilato, passus et sepultus est. Et resurrexit tertia die, secundum Scripturas. Et ascendit in coelum, sedet ad dexteram Patris. Et iterum venturus est cum gloria judicare vivos et mortuos. Cujus regni non erit finis. Et in Spiritum Sanctum, Dominum et vivificantem: qui ex Patre Filioque procedit. Qui cum Patre et Filio simul adoratur et conglorificatur: Qui locutus est per prophetas. Et in unam sanctam catholicam et apostolicam ecclesiam. Confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum. Et exspecto resurrectionem mortuorum, et vitam venturi saeculi. Amen. I believe in one God, the Father almighty, maker of heaven and earth and of all things visible and invisible. and in one Lord Jesus Christ, the only Son of God, eternally begotten of the Father. God from God, Light from Light, true God from true God, Begotten, not made; of one being with the Father through Whom all things are made. For us and for our salvation He came down from Heaven. He was born of the Holy Spirit and the Virgin Mary, and was made man. He was crucified for our sake under Pontius Pilate, died, and was buried. On the third day he rose again, in accordance with the Scriptures. He ascended into heaven and is seated at the right hand of the Father. He will come again to judge both the living and the dead, And His kingdom shall have no end. I believe in the Holy Spirit, the Lord, the giver of life, who proceeds from the Father and the Son; Who is worshipped and glorified with the Father and the Son; Who has spoken through the prophets. I believe in one holy, catholic, and apostolic Church. I acknowledge one baptism for the remission of sins. I look for the resurrection of the dead, and the life of the world to come. Amen. IV. Sanctus, Sanctus, Sanctus, Dominus Deus Sabaoth. Pleni sunt coeli et terra gloria tua. Hosanna in excelsis. Benedictus qui venit in nomine Domini. Hosanna in excelsis. Holy, Holy, Holy, Lord God of hosts. Heaven and earth are full of thy glory. Hosanna in the highest. Blessed is he who comes in the name of the Lord. Hosanna in the highest. V. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, dona nobis pacem. Lamb of God, You who take away the sins of the world, have mercy on us. Lamb of God, You who take away the sins of the world, grant us peace. Precor te, Domine Penalosa Precor te, Domine, Jesu Christe, propter illam inestimabilem charitatem quam tu rex coelestis pendebas in cruce, cum deifica charitate, cum mestissima anima, cum tristissimo dolore, cum turbatis sensibus, cum transfixo corde, cum transverato corpore, cum sanguineis vulneribus, cum expansis manibus, cum extensis venis, cum clamoroso ore, cum rauca voce, cum pallida facie, cum mortali colore, cum lacrimosis oculis, cum gemibundo gutture, cum sitibundis desideriis, cum amaro gustu fellis, cum inclinato capite, cum divisionis corpore, sed anime cum origine viventis fontis in ea charitate. I entreat you, Lord, Jesus Christ, on account of the inestimable love which you, King of Heaven, displayed when hanging on the cross, with godly love, with most mournful spirit, with saddest grief, with troubled senses, with pierced heart, with twisted body, with bleeding wounds, with outstretched hands, with distended veins, with clamorous mouth, with rasping voice, with pale face, with mortal pallor, with weeping eyes, with bitter-tasting gall, with bowed head, with broken body, but with spirit of the original living fountain of love. Clamabat autem mulier Chananaea Morales Clamabat autem mulier Chananaea ad Dominum Jesum dicens: Domine, Jesu Christe, Fili David, adjuva me. Filia mea malea daemonio vexatur Respondens ei Dominus dixit: Non sum missus, nisi ad oves quae perierunt domus Israel. At illa venit, et adoravit eum, dicens: Domine, adjuva me. Respondens Jesus ait illi: Mulier, magna est fides tua, fiat tibi sicut vis. The Canaanite woman cried out to the Lord Jesus, saying: Lord, Jesus Christ, Son of David, help me. My daughter is sick and vexed by a demon. The Lord replied to her, saying: I am not sent, except to the lost sheep of the house of Israel. Woman, your faith is great; let it be as you wish. She went to him, and adored him, saying: Lord, help me. Jesus went to her, replying: Woman, your faith is great; let it be done as you wish. O Sacrum Convivium Morales O sacrum convivium, in quo Christus sumitur. Recolitur memoria Passionis eius, mens impletur gratia, et futurae gloriae nobis pignus datur. O sacred feast, in which Christ is taken! Recalling the memory of his Passion, the soul is filled with thanks, and the promise of future glory is given to us. Magnificat Octavi Toni Morales V. 1 Magnificat anima mea Dominum My soul doth magnify the Lord V. 2 Et exsultavit spiritus meus in Deo salutari meo. And my spirit rejoiceth in God my saviour. V. 3 Quia respexit humilitatem ancillae suae For He hath regarded the low estate of his handmaiden. Ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes. For behold, from henceforth all generations shall call me blessed. V. 4 Quia fecit mihi magna qui potens est, et sanctum nomen eius. For He that is mighty hath magnified me, and holy is His name. V. 5 Et misericordia eius a progenie in progenies timentibus eum. And his mercy is from generation unto generations, unto them that fear him. V. 6 Fecit potentiam in brachio suo: He hath showed strength with his arm: Dispersit superbos mente cordis sui. He hath scattered the proud in the imagination of their hearts. V. 7 Deposuit potentes de sede, et exaltavit humiles. He hath put down the mighty from their seats, and exalted them of low degree. V. 8 Esurientes implevit bonis, et divites dimissit inanes. He hath filled the hungry with good things, and the rich he hath sent empty away. V. 9 Suscepit Israel puerum suum, recordatus misericordiae suae. He hath holpen his servant Israel in remembrance of his mercy. V. 10 Sicut locutus est ad patres nostros, Abraham et semini eius in saecula. As he promised our forefathers, to Abraham and to his seed forever. V. 11 Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost V. 12 Sicut erat in principio et nunc et semper As it was in the beginning, is now, and ever shall be, Et in saecula saeculorum. Amen. World without end. Amen.