Zefiro torna Claudio Monteverdi ------ ----- Zefiro torna, e'l bel tempo rimena, Ei fiori e l'erbe, sua dolce famiglia E garrir Progne, e pianger Filomena, E primavera candida e vermiglia. Ridono i prati e'l ciel si rasserena; Giove s'allegra di mirar sua figlia; L'aria e l'acqua, e la terra e d'amor piena; Ogni animal d'amar si riconsiglia. Ma per me, lasso, tornano i piu gravi Sospiri, che d'al cor profondo tragge Quella ch'al ciel se ne porto le chiavi; E cantar augelletti, e fiorir piagge, E'n belle donn'oneste atti soavi Sono un deserto, e fere aspre e selvagge. -- Petrarca Zephyrus returns and brings fair weather, and flowers and grass, his gentle companions, and warbling Procne and weeping Philomela, and the fresh and ruddy spring. The meadows smile and the sky grows calm; Jove rejoices to behold his daughter. Air, water and earth are full of love; every living thing falls in love again. But for me, alas, return the heaviest sighs, which from the depths of my heart she to heaven bore its keys. The singing of little birds, the blooming of the hillsides, and the gracious acts of fair ladies are to me a desert, and harsh beasts and savages. Ah dolente partita Claudio Monteverdi -- ------- ------- Ah dolente partita, ah fin de la mia vita E pur io provo la pena de la morte E sento nel partire un vivace morire che da vita al dolore Per far che moia immortalment'il core. Ah painful parting, ah end of my life, from you I part and die not? And yet I feel the pain of death, and sense in parting a living death, Which gives life to the pain that kills for ever my heart. Io mi son giovinetta Claudio Monteverdi -- -- --- ---------- Io mi son giovinetta e rido e canto alla stagion novella Cantava la mia dolce pastorella Quando subitamente a quel canto il cor mio Canto quasi augellin vago e ridente. Son giovinett'anch'io e rido e canto alla gentil e bella primavera d'amore. Che ne begl'occhi tuoi fiorisce et ella fuggi se saggiose disse l'ardore Fuggi ch'in questi rai primavera per te non sara mai. "I am a young girl, and I laugh and sing to the new season", Thus sang my sweet shepherdess, when suddenly, hearing the song, my heart Began to sing like some happy little sparrow: "I am also a young boy, and I laugh and sing to the gentle and beautiful springtime of love, that blooms in your beautiful eyes." And she fled, saying, "Begone, for by this manner it shall never be spring for you." Sestina: Lagrime d'Amante al Sepolcro dell'Amata Claudio Monteverdi -------- ------- -------- -- -------- ---------- Tears of the Lover at the Tomb of the Beloved Incenerite spoglie avara tomba Fatta del mio bel Sol terreno Cielo. Ahi lasso i'vegno ad inchinarvi in terra Con voi chius'e'l mio cor amarmi in seno. E notte e giorno vive in pianto in foco In duolo in ira il tormentato Glauco. Beloved ashes, the insatiable tomb Has been transformed into the sky which contains what was my sun on earth. I come to kneel before you her on the ground. My heart in its breast is locked in love with yours. Night and day, in tears, burning, in pain, in anger, Tormented Glauco spends his life. Ditelo voi, o fiumi e voi ch'udiste Glauco L'aria ferir de grida in su la tomba Erme campagne e'l san le Ninfe e'l Cielo. A me fu cibo il duol bevanda il pianto Poi ch'il mio ben copri gelida terra. Letto o sasso felice il tuo bel seno. Cry out, o streams, and all who hear Glauco; The air will carry the laments over the tomb through the barren countryside, to the nymphs and the sky. For me, anguish will be my food and tears my drink. For from now, covered by the cold earth, sleeping in a bed of stone, is your beautiful bosom that was once my happiness. Dara la notte il sol lume alla terra; Splendera Cintia il di prima che Glauco Di baciar, d'honorar lasci quel seno che nido fu d'amor, che dura tomba preme prima. Ne sol d'alti sospiri de pianto Prodighe a lui saran le fere e'l Cielo. At night the sun will shine over the earth; Cynthia will shine during the day, before Glauco will cease to kiss, to pay homage to this bosom which was the dwelling place of love and which the heavy tomb now weighs down. Nor can teh sun be too lavish with deep sighs, with weeping over his wounds, nor can the sky. Ma te raccoglie, o Ninfa, in grembo'l cielo. Io per te miro vedova la terra, deserti boschi, e correr fium'il pianto. E Driade e Napee del mesto Glauco ridocono lamenti e su la tomba cantano i pregi de l'amato seno. But take her to you, o nymphs, in the lap of heaven. Because of you, I see the earth widowed, the woods deserted, and the rivers flowing with tears. The dryads and the wood spirits repeat the laments of the sorrowful Glauco, singing prayers over the tomb of the beloved heart. O chiome d'or, neve gentil del seno O gigli de la man, ch'invido il cielo ne rapi Quando chiuse in cieca tomba chi vi nasconde? Ohime, povera terra il fior d'ogni belezza, il sol di Glauco, nasconde? Ah muse qui sgorgate il pianto. O hair of gold, o snowy whiteness of breast, o lilies of hands which envious heaven has snatched away--even if locked in the blind tomb, who can hide you? Alas! The poor earth conceal the flower of all beauty, the sun of Glauco? Ah muses, gush forth here with tears. Dunque amate reliquie un mar di pianto non daran questi lumi al nobil seno d'un freddo sasso? Ecco l'afflito Glauco fa rissonar Corinna il mar e'l cielo dicano i venti ogni'hor dica la terra: Ahi Corinna! Ahi morte! Ahi tomba! Cedano al pianto i detti amato seno. A te dia pace il Ciel pace a te Glauco prega honorata e sacra terra. Therefore lovers, release a sea of tears--will they not bring some light to the noble bosom of this cold stone? Here afflicted Glauco resounds with the name Corinna to the sea and the sky, crying each hour to the winds and the earth: Ah Corinna! Ah, she who is dead! Ah, she who is in the tomb! Let the words give way to tears, beloved heart. May heaven grant you peace, and peace to you, Glauco, praying at the honored tomb and the sacred earth. The following 3 translations are from The Oxford Book of Italian Madrigals: Vezzosi augelli Giaches de Wert ------- ------- Vezzosi augelli infra le verdi fronde Tempran'a prova lascivette note. Mormora l'aura e fa le folgie e l'onde garrir che variamente ella percote. Quando tacion gl'augelli alto risponde; Quando cantan gl'augei, piu lieve scote. Sia caso d'arte or accompagn'ed ora, Alterna i versi lor la musica ora. Pretty birds amid the green fronds Harmonize in competition their wanton little notes. Murmurs the breeze, and makes the leaves and waves flutter, as variously she strikes them. When silent are the birds, loudly she replies; When sing the birds, more softly she shakes. Be it by chance or art, now she accompanies and now Alternates their verses with her musical breeze. Mentre il cucolo il suo cucu cantava Sigimondo Caimo ------ -- ------ -- --- ---- ------- Mentre il cucolo il suo cucu, "Lascia", dicea Amarilli "Lascia Damon tua Filli, e corri in braccio, corri cor mio. "Cucu, cucu, non odi? Egli t'invita ed io." While the cuckoo his cuckoo was singing, "Leave", Amaryllis was saying, "Leave Damon your Phyllis, and run into my arms, run, my heart. "Cuckoo, cuckoo, do you not hear? He you invites, and I." Gia torna a rallegriar Luca Marenzio --- ----- - ---------- Gia torna a rallegriar l'aria e la terra Il giovenetto April, carco di fiori. Il mar s'acqueta, il giel fugge sotterra Scherzan le vaghe ninfe la pastori. Tornan gli augelli a l'amorosa guerra, lieti a cantan nei matutini albori. Et io piango la notte e son dolente Tosto che'l sol si scopre in Oriente. Now returns to brighten the air and earth Young April, laden with flowers. The sea becomes calm, the frost flies underground, The pretty nymphs and their shepherds frolic. The birds return to amorous war, happy to sing in the morning dawn. And I mourn the night and am sorrowful As soon as the sun reveals itself in the east. Occhi del mio cor vita Carlo Gesualdo ----- --- --- --- ---- Occhi del mio cor vita, voi mi negate, oime, l'usata aita! Tempo e ben di morire, a che piu tardo? A che serbate il guardo? Forse, per non mirar, come v'adoro. Mirate almen, ch'io moro! Tu m'uccidi o crudele Carlo Gesualdo -- -------- - ------- Tu m'uccidi o crudele d'amor empio m'uccida E vuoi ch'io taccia al mio morir non grido Ahi non si puo tacer l'aspro martire Che va innanzi al morire ond'ione vo gridando Ohime, ch'io moro amando. You are killing me, o cruel one You kill me with a vain love and wish me to be silent, And not to weep at my death. Alas, it is not possible to silence This bitter martyr who approaches death, where I go about weeping. Ah, may I die as I am loving. Io pur respiro Carlo Gesualdo -- --- ------- Io pur respiro in cosi gran dolore E tu pur vivi, o dispietato core. Ahi, che non vie piu speme di riveder il nostro amato bene. Deh, morte, danne aita. Uccidi questa vita pietosa ne ferisci un colpo solo A la vita dia fin e al gran duolo. I breathe in such great pain, nonetheless you still survive, o cruel heart. Alas, there is no hope of seeing our beloved again. O death, give help. Kill this pitiful life, you wound it, And may in one instant end my life, and my great pain. Fa una canzone Orlando di Lasso -- --- ------- Fa una canzone senza note nere Se mai bramasti la mia grazia vere Fal la d'un tuono ch'invit'al dormire Dolcemente facendo la finire. Matona, mia cara Orlando di Lasso ------- --- ---- (not in printed program) Matona, mia cara, mi follere canzon, Canton sotto finestra, lantze buon compagnon. Don don don, diri diri don don, don don. Ti prego m'ascoltare che mi cantar de bon E mi ti foller bene, come greco e capon. Don don, etc. Comandar alle cazze, cazzar con le falcon Mi ti portar becazze, grasse come rognon. Don don, etc. Si mi non saper dire, tante belle razon, Petrarcha mi non saper, ne fonte d'Helicon. Don don, etc. Se ti mi foller bene, mi non esser poltron, Mi ficcar tutta notte, urtar come monton. Don don, etc. Vecchie letrose Adrian Willaert ------- ------- Vecchie letrose, non valete niente Se non a far l'aguaito per la chiazza Tira, tir'alla mazza, vecchie letrose, scannaros'e pazze. (Translation unavailable)